耶和華







耶和華的希伯來文(從右向左讀)







希伯来字母

ה

ו

ה

י
字母名称 He Vav He Yod

























































耶和華英语:Jehovah,又作YehovahYehowah),對希伯來聖經中的希伯来语:יְהֹוָה‎‎,或是四字神名(希伯来语:יהוה‎‎,YHWH)加上母音,進行拉丁化而产生的一个专有名词。原是猶太教尊奉的神名,也是基督教中的神[a],天主教譯作雅威。


希伯来四字圣名按照猶太教的傳統尊為至聖,隨便讀寫這個字成為忌諱。希伯來聖經在公元前二世紀翻譯為希臘文的“七十士譯本”,將這個字翻譯成“主”(希臘語:κύριος,音kyrios),許多聖經譯本延續猶太的傳統用“主”(如英语:LORD)來翻譯這個字。因此這個神名的正確發音很早就失傳了,耶和華這個發音在歐洲中古世紀後盛行,但許多現代學者相信其正確發音應該接近於雅威(Yehoweh)。




目录






  • 1 發音


  • 2 來源


  • 3 自有永有


  • 4 漢語音譯


  • 5 不同聖經譯本的出現次数比較


  • 6 参见


  • 7 注释


  • 8 参考文献


  • 9 外部链接





發音


這個名字的原本發音不是很確定。因為直到公元五世紀以前的古希伯來文抄本沒有加上母音字母,只寫出四個子音,希伯来语:יְהֹוָה‎‎或יהוה‎,稱為四字神名。這個字只有祭司於赎罪节時,在耶路撒冷的聖殿至圣所裡面祷告祈求赎罪,才能直接讀出這個字的發音[1]。平時的猶太人在說話中用“主”(希伯来语:אֲדֹנָי‎‎,音Adonai)來代替。在書寫中也極為謹慎,常常在字母間加上“-”或者改動字母。公元70年聖殿被毀,猶太祭司傳統中斷。於是這個字的正確讀法就漸漸失傳。


多數學者認為,耶和華(Jehovah)這個名稱可能是在歐洲中古世紀(約1100年前後),將四字神名的拉丁字母JHVH,混合了“主”(希伯来语:אֲדֹנָי‎‎,音Adonai)的母音組合之後形成的。中世紀時猶太学者為希伯來語的4字神名標上(母音“主”「adonai」的符号),(希伯來語单詞的(原音)写在中央而(母音)写在輔音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示,所以可以在「YHWH」與「adonai」的元音符号下)。当時聖經抄本這样写之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成「adonai」(意為「我的主」)。而早期聖經譯者翻譯時,便直接地把輔音和元音拼在一起,而成了「YaHoWaH」(加字後翻譯就是「耶和華」所以神的名現代人是不能念出)。


近代聖經學者为尋找神的名字的正确發音,通过对照古代希腊文的旧约譯本(希腊文有標示原音),以及当代一些非猶太人对該詞讀音的描述,認為發音為"YaHWeH",可能是較正確的。中文譯為雅威。


但在古典時代晚期,在閃米特語與用希臘字母(拼寫)的文獻中,已經存在將四字神名“拼寫”為耶和華(Jehovah)的例子。在馬所拉文本中,希伯来语:יְהֹוָה‎‎出現了 6,518次,而希伯来语:יֱהֹוִה‎‎(Jehovih)出現了305次。顯示拼為耶和華(Jehovah)的發音法,時間早於中古世紀,可能也不是源自於歐洲,而是源自希伯來傳統官方(後為羅馬大帝國“信為國教”)當時官方語,希臘拉丁語。在13世紀時出現的拉丁文譯本,拼寫成Jehovah,已經是通行的作法。



來源


耶和華是這位神啟示給人他的獨特的名字,這件事情記載在聖經《出埃及記》,當時以色列人在埃及做奴隸,神呼召摩西,讓他帶領以色列人出埃及。
.mw-parser-output .templatequote{margin-top:0;overflow:hidden}.mw-parser-output .templatequote .templatequotecite{line-height:1em;text-align:left;padding-left:2em;margin-top:0}.mw-parser-output .templatequote .templatequotecite cite{font-size:small}


摩西對神說:“看哪,我到以色列人那裏,對他們說:‘你們祖宗的神差派我到你們這裏來。’他們若對我說:‘他叫甚麼名字?’我要對他們說甚麼呢?”神對摩西說:“我是自有永有的”;又說:“你要對以色列人這樣說:‘那自有永有的差派我到你們這裏來。’”神又對摩西說:“你要對以色列人這樣說:我是自有永有的神(譯:耶和華)-你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神差派我到你們這裏來。’這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。
《出埃及記》第3章第13-15节(和合本修訂版)注:和合本將“這是我的名,直到永遠”翻譯為“耶和華是我的名,直到永遠”,原文此處無“耶和華”,和合本修訂版在這個細節上更精準。


耶和華這個名字跟文中提到的“自有永有”在字根上有密切的聯繫,可以說就是自有永有的意思,就是神是自己存在,不依靠任何別的存在而存在,他是永恆的存在,他不是被造。



自有永有


這裡的“自有永有”需要看原文解釋一下[2],請注意希伯來文是從右往左讀的。



























希伯来文
אהיה
אשר
אהיה
讀音
Ehyeh
Asher
Ehyeh
中文
自有永有的

我是
英文
I am
who
I am

這裡的“我是”和“自有永有的”其實是一個詞:“是”的第一人稱形式。希伯來文的“是”意義很豐富,有“存在”的意思,比如創世記1:3,“神說:‘要有光’,就有了光”(和合本神版),這裡面的“有”就是這個字[3]。可以直譯為:“神說,‘存在光’,就存在光”。“我是”就是“我存在”,這個存在是一個現在持續式,意思是神是持續的永恆的存在。中文(和合本)意譯為“自有永有的”。這裡把英文列出來,可以幫助懂英文的讀者理解,英文的BE有類似的用法,比如莎士比亞的名句“To be or not to be,that is a question”的意思是“生存還是滅亡,這是一個問題”。


《本森聖經註釋》[4]這樣說:



神名字說明了他是在他自己裡面存在,“我是那自有永有的”,《七十士譯本》譯為ειμι ο ων“我是那存在的”,就是說,我是那個實質的、獨立的、不變的、必要的存在,祂現在是,以前是,將來也是。這裡面,他是自己存在,他是屬於他自己的存在,不依靠於其他任何東西,而作為自己存在,他必然是自己充分的,因此是完全充分的,是一切存在和祝福的不竭的源泉,第二,他是永恆和不變的,昨日、今日、到永遠,都是一樣,因為這句話是用了現在持續式,可以理解為,我將來是我現在是的,我現在是我將來是的,我將來是我將來是的。而其他的存在,以前是的可能是不一樣的,現在是的不一定是以前是的,將來是的可能跟現在是的很不一樣。而神是一切存在和完美的源泉,萬物靠他而存在,在他裡面我們生存、動作、存在


我們再將這個“我是”/“自有永有的”與“耶和華”的希伯來文比較,其實耶和華與“我是”都是“是”的一個變形,這是一個特殊的變形。


《新約》裡面耶穌有好幾次說到“我是”:「我是生命的糧」(約6:35)、「我是的世上的光」(約8:12)、「我是好牧人」(約10:11)、「我是羊的門」(約10:7)、「我是道路、真理、生命」(約14:6)、「我是生命,我是復活」(約11:25)、「我是真葡萄樹」(約15:1)。這裡的“我是”為隱含他的父神(自有永有)是救主的意思。舊約中寫道:「因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他名稱為奇妙、策士、全能的神、永在的父、和平的君。他的政權與平安必加增無窮;他必在大衛的寶座上,治理他的國,以公平公義使國堅定穩固,從今直到永遠。萬軍之主的熱心、必成就這事。」(以賽亞書 9:6-7)、「在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住;他的名必稱為耶和華我們的義。」(耶利米書 23:6)提示耶穌其實就是作為神的兒子身份代表讓人看見他,就如同看見他的父神一樣。耶穌就是「神的羔羊」、「世界的救贖主」、「主神和羔羊」。



漢語音譯



出埃及記6章3節显示耶和華的名字,1671年钦定圣经


現今在常用的中文聖經譯本,神的名字有譯作耶和華、耶威或雅威。天主教最常用的聖經譯本多接納和採用雅威為神的名字;基督新教則採用耶和華為神的名字。


現今,YHWH最常見的漢語譯法是耶和華。所根據的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:「我是耶和華、這是我的名。」但近代的聖經研究者較普遍認為「YaHoWaH」是源于早期旧约譯者(把希伯来語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是「Yahoweh」。天主教思高譯本把YHWH譯作雅威,有些学者沿用類似的譯法。景教譯為阿羅訶,取的是安拉「Allāh」的發音。


自開始翻譯《聖經》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即《聖經·旧约》)採用神的名字,在希臘語部分(即《聖經·新约》)卻用字或其他頭銜代替JHWH。某些聖經譯本則完全在譯文以天主上主永恆主等頭銜代替JHWH。例如,當引用希伯来語部分的经文時如「我是你們的上主耶和華」(和合本)時,新的譯本多會採用類似「我是你們的上主─萬軍的統帥」(如《現代中文譯本》)的句子翻譯JHWH。《出埃及記》第3章第15节中,神向祂的百姓啟示祂自己的聖名:“這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。”也有少数譯本在希臘語部分(即《聖經·新约》)引用希伯來語的部分(即《聖經·旧约》)時,將原經文作一致性翻譯。例如,新世界譯本便採用此方式翻譯,故在聖經新約亦可見到神的名字耶和華超過200次。


中文基督新教界慣用的和合本是循ASV本譯作「耶和華」,天主教的聖經思高譯本則奉羅馬教廷正朔以拉丁文意譯作「上主」(Dominus)。


現代一些新出版的中文譯本,仍舊譯作耶和華,惟天主教的牧靈聖經音譯作雅威。天主教及一些基督教現代譯本將LORD直譯成中文作「上主」(注意:「上主」LORD與「天主」God,是2個不同的字源)。歷代不同的聖經譯本及著述,均載有YHWH之讀音與意義。依諧音取義,有譯作「永為」(直譯:他為,意思是祂永在)。[5]



不同聖經譯本的出現次数比較


大部分早期聖經抄本和譯本中都多次出現天主的名字,單在希伯來原文本已出現差不多7000次。但在現今常用的不同聖經譯本中,天主的名字出現次数卻有很大差異。下列是發行量比較大的聖經中文、英文譯本中“雅威”或“耶和華”的出現次数比較:



  • 《聖經思高本》——《旧约》約出現50次。在附录2第2章(甲1)指出:「天主的名字:最主要的是:『El. Elohim』中文譯为『天主』和『Jahve』中文譯作『上主』、『自有者』或『雅威』。『Elohim』在舊約出現超過兩千五百次,此名是複數型,表達「威嚴,豐盛,偉大,完美,神性一切的集其大成」之意,主要表明天主是造物者,供應受造物一切所需。;『Jahve』是人由啟示才認識的天主的名字,是天主自己啟示的名字。『Elohim』亦可以指其他的受造物(天上的存在),『Jahve』則只用以指唯一永生的天主。」

  • 《和合本聖經》——《旧约全書》出現6400次;《新约全書》只1次在啟示录19:1夹注出现。

  • 《聖經現代中文譯本》——《旧约聖經》出現36次;因猶太傳統忌諱直接稱呼上帝的名,原文其他地方提到耶和華神名的地方,均意譯為『上主』或『主』(除了直接提及上帝的名的經文)。

  • 《聖經新譯本》——《旧约》出現约6700多次。

  • 《聖經呂振中譯本》——多改意譯「永恆主Everlasting Lord」,耶和華少数在《旧约聖經》出現约60多次。

  • 《牧靈聖經》——“雅威”差不多遍及《旧约聖經》。

  • 《圣经新世界译本》——由基督宗教非傳統教派耶和華見証人翻譯,《希伯來語經卷》出現6973次;《希臘語經卷》出現237次。連同54次使用原文神名字的缩写形式,出現高達7264次。[6]

  • 《英王欽定版聖經》——整本共出現7次。

  • 《現用英語聖經》——遍及《旧约聖經》。



参见




  • 希伯來聖經:四字神名、圣经中与神相关的名字

  • 基督教的神

  • 耶稣





注释





  1. ^ 中国天主教汉譯為天主、上主;中国基督教新教汉譯為上帝、神。




参考文献





  1. ^ Rambam - 3 Chapters a Day. www.chabad.org. [2017-11-12] (英语). 


  2. ^ Exodus 3:14 Hebrew Text Analysis. biblehub.com. [2017-11-12]. 


  3. ^ Genesis 1:3 Hebrew Text Analysis. biblehub.com. [2017-11-12]. 


  4. ^ Exodus 3:14 Commentaries: God said to Moses, "I AM WHO I AM"; and He said, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'I AM has sent me to you.'". biblehub.com. [2017-11-12]. 


  5. ^ 名不可名. a2z.fhl.net. [2017-11-12]. 


  6. ^ 参看《聖經全部是由神通过聖靈啟示而有益的》,宾夕法尼亞州守望台聖經書社出版,附录,新世界譯本的特点。







外部链接


  • "耶和华"、"耶稣",神的名为什么不一样?



Popular posts from this blog

Lambaréné

維納斯堡 (華盛頓州)

Mononymous person