朱生豪































































朱生豪

朱生豪铜像.jpg
出生
朱文森
(1912-02-02)1912年2月2日
中華民國浙江省嘉兴市
逝世
1944年12月26日(1944-12-26)(32歲)
中華民國浙江省嘉兴市
筆名
朱朱、朱生
職業
翻译家
語言
英语、汉语
國籍
 中華民國
民族
汉族
教育程度
文学学士学位
母校
之江大学
創作時期
1933 - 1944
體裁
戏剧
代表作
译著《莎士比亚戏剧集》
配偶
宋清如
父母
父亲陆润
母亲朱佩霞



朱生豪在嘉兴的故居。


朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),中國浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱朱生等,朱生豪共译出莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半[1]。曾翻譯《莎士比亚戏剧全集》其译本作品质量與完整性頗受好評。[2][3]



生平



  • 1912年〔民国元年〕2月2日生于一个破落的商人家庭。父亲陆润,母亲朱佩霞。

  • 1917年〔民国5年〕入嘉兴开明初小读书,1921年毕业,得甲级第一名。

  • 1921年〔民国10年〕秋入嘉兴县第一高等小学就读。

  • 1922年〔民国11年〕冬,母病逝。1924年〔民国13年〕,父患病去世。

  • 1924年〔民国13年〕7月高小毕业,升入嘉兴秀州中学初中二年级就读。

  • 1929年〔民国18年〕中学毕业,保送杭州之江大学深造并享受奖学金待遇。

  • 1931年〔民国20年〕“九·一八”事变后,之江大学成立抗日救国会,当选为委员,担任文书股工作,积极投入抗日救国活动。

  • 1933年〔民国22年〕大学毕业,获文学士学位。

  • 1933年〔民国22年〕夏,任上海世界书局英文部编辑,参与编辑《英汉求解、作文、文法、辨义四用辞典》,又为《少年文库》作注释。

  • 1935年〔民国24年〕春,开始莎士比亚戏剧翻译准备工作。

  • 1936年〔民国25年〕8月8日译成莎剧《暴风雨》第一稿。此后陆续译出《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜剧。惜译稿毁于“八·一三”淞沪战火。从上海避难至嘉兴,辗转至新塍、新市等地,稍得安宁,即埋头补译失稿。

  • 1937年〔民国26年〕,重返世界书局。

  • 1938年〔民国27年〕应邀入《中美日报》社,为国内新闻版撰写《小言》。

  • 1941年〔民国30年〕太平洋战争爆发,《中美日报》被日军查封。补译的莎士比亚戏剧稿件、资料,及历年来创作的《古梦集》(旧体诗词、译诗)、《小溪集》、《丁香集》(新诗)等,均道毁失。

  • 1942年〔民国31年〕5月1日,在上海与宋清如结婚。嗣后去常熟岳父家小住,把莎氏喜剧译稿全部补译完毕。

  • 1943年〔民国32年〕1月,携夫人回嘉兴定居,把全部精力扑在译写工作上。从《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆莱特》开始,次第译出莎氏全部悲剧、杂剧,又译出英国史剧4部,连同喜剧在内,共31部。

  • 1944年〔民国33年〕6月后,肺结核病日渐沉重,不得不放下已经开始译写的《亨利五世》译稿。

  • 1944年〔民国33年〕12月26日不治,抱恨去世,年仅32岁。

  • 1947年〔民国36年〕秋,译稿由上海世界书局分三辑(喜剧、悲剧、杂剧)出版,计27部剧本。

  • 1954年作家出版社出版朱译《莎士比亚戏剧集》。

  • 1978年人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱译31部剧本。

  • 1987年,夫人宋清如将朱生豪的31部莎士比亚戏剧翻译手稿捐献给嘉兴市图书馆。



参考文献




  1. ^ 贺爱军.朱生豪的译事活动与译学见解[J].宁波大学学报:人文科学版,2008,21(3):44-48.


  2. ^ 朱生豪:一天说不上十句话


  3. ^ 朱生豪一生做了两件大事. 光明网. [2013] (中文(简体)‎). 









Popular posts from this blog

Lambaréné

Chris Pine

Kashihara Line