萬葉集








body.skin-minerva .mw-parser-output table.infobox caption{text-align:center}


















日語寫法
日語原文
万葉集
假名
まんようしゅう
平文式罗马字
man'yōshū
日語舊字體
萬葉集




額田姬王,《萬葉集》第一卷


萬葉集》是現存最早的日語詩歌總集,收錄由四世紀至八世紀4,500多首長歌、短歌,共計二十卷,按內容分為雜歌、相聞、挽歌等。




目录






  • 1 萬葉假名


  • 2 編輯成書


  • 3 万叶集的构成和内容


  • 4 漢譯


  • 5 相關作品


    • 5.1 電影




  • 6 參見


  • 7 外部連結





萬葉假名


全書採用漢字,部分用來表意,部分用來表音,有時既表意也表音,使用情況十分複雜,甚至超出實際用途,用漢字來作文字遊戲。假名的始祖万叶假名以此書為名,儘管在《萬葉集》以前已有日本作品用漢字來表音,如《古事記》。


万叶假名的特点是,虽然使用汉文的题材,但语顺则符合日语的规则。


因为《万叶集》在编撰的时候还没有假名文字,所以才使用万叶假名这一独特的标记方法。也就是说,这是一种和汉字本身的意思没有关系,只采用汉字的音读和训读标记日语的方法。因此,万叶假名虽然使用汉字,但它却是第一个由日本人为了自己民族表情达意而创造的文字系统。


即便到现在,日本也有使用万叶假名的情况。比如难读的地名中,有很多就是来自万叶假名的。



編輯成書


本集中所收錄的歌,主要由柿本人麻呂、山部赤人、山上憶良、大伴旅人、大伴家持等著名歌人所作。至於編纂此書較重要的人物,則是大伴家持。據《大日本史》大伴家持傳云:「家持善和歌,撰萬葉集二十卷。上自雄略(雄略天皇),下迄廢帝朝,所收凡四千餘首,蒐羅該博,足以觀民風。先是篇詠未有成書,後世言和歌者,取為模範焉。【○萬葉集撰人,諸說紛紜,無所適從。今考本集,且據拾芥抄所載藤原定家說,定為家持所傳。】」



万叶集的构成和内容


《万叶集》全书共有二十卷。因为编撰者在编辑时,将数卷零散的和歌整理成一册,因此它的内容并不连贯。


而从分类上看,《万叶集》可分为三类:杂歌、相闻歌和挽歌。


  • 杂歌:“种类繁多的歌谣”的意思。在这一类别中,收录了除相闻歌和挽歌以外的和歌。包括具有公家性质的,与朝廷有关的和歌,以及吟咏旅途、品吟自然和四季的和歌。

  • 相闻歌:所谓相闻,指的是彼此之间互通消息。这一类别中,主要是吟咏男女爱情的和歌。

  • 挽歌:在葬礼时唱的歌谣。这一类别中,收录了哀悼死者,倾诉哀伤的和歌。

从表现方式上看,又可分为:


  • 寄物陳思:举自然景物为例子,表现恋爱的感情。

  • 正述心緒:直接表现内心情感。

  • 咏物:吟咏四季中的特色景观。

  • 譬喻:将所思所想寄托于客观事物。

从歌体看,可分为短歌、长歌和旋头歌。短句有五个音节,长句有七个音节。


  • 短歌的句式:共五句,每句音节分别为:五七五七七。

  • 长歌的句式:长度一般从十句到二十几句。开头两句的音节分别是五和七,而最后的三句,音节是五七七。而跟在长歌之后的一首或几首短歌则被称为反歌。

  • 旋头歌的句式:以五、七音节的两句为一组,再加一句七音节的句子构成“片歌”,再将“片歌”的句式重复两回,整体构成一首旋头歌。头三句和尾三句形式相同,这也是它被称为旋头歌的原因。


漢譯


最早的漢譯是錢稻孫在1940年代開始做的選譯,1957年在日本問世,曾在日本和中國多次再版。


1984年問世的杨烈譯本是史上第1個漢語全譯本。



相關作品



電影



  • 新海誠《言葉之庭》、《你的名字。》


參見



  • 柿本人麻呂

  • 大伴旅人

  • 大伴坂上郎女

  • 大伴家持



外部連結







  • 《真字萬葉集》

  • 《新撰萬葉集》

  • 《万葉集》





Popular posts from this blog

Lambaréné

Chris Pine

Kashihara Line