馬來西亞華語












































馬來西亞华語
区域
馬來西亞
母语使用人数
约7百万(日期不详)
語系

漢藏語系

  • 漢語

    • 官話

      • 北京官话

        • 现代标准汉语
          • 馬來西亞华語






官方地位
作为官方语言
管理机构
马来西亚 華語規範理事會
語言代碼
ISO 639-1
zh
ISO 639-2
chi (B)
zho (T)
ISO 639-3
cmn

馬來西亞華語華文大馬中文(Malaysian Mandarin),是馬來西亞華人圈中普遍使用的一種含有當地特色的華語,使用人數約8百萬。雖然馬來西亞華語是以中國現代標準漢語為基準,但受到當地歷史、文化與社會環境等的影響,跟中國普通話有一定的差異,主要體現在日常口語及用詞上。此外,俗式華語標準華語有很大的差異,前者為華人社會於日常生活中所用,後者為當地中文(電子)媒體所用。由于马来西亚华语使用的词汇和现今北京规范华语有很大的差异,因此政府以及华人社团成立了马来西亚华语规范理事会(语範),规范当地不正规的华语用词。


基於早期華人先輩下南洋的共同文化和經歷,口語化的馬來西亞華語有不少地方與新加坡華語相似。某些新加坡人取笑馬來西亞華語為聯邦腔華語 ,而馬來西亞人常以使用新加坡華語來反唇相譏。




目录






  • 1 歷史


    • 1.1 背景


    • 1.2 華語在馬來西亞的發展




  • 2 特點


  • 3 口語


    • 3.1 方言的影响


      • 3.1.1 閩南語的影响


      • 3.1.2 粵語的影响




    • 3.2 馬來語及英语的影响


    • 3.3 双上声词的变调


    • 3.4 与中國大陸华语的对比


    • 3.5 例子


    • 3.6 海峡两岸的网路用词使用率


    • 3.7 其它




  • 4 叹词


  • 5 語音


  • 6 書寫系統


  • 7 艺文影视


    • 7.1 音樂


    • 7.2 傳統戲劇


    • 7.3 电台


    • 7.4 电视剧


    • 7.5 电视新聞




  • 8 参考文献


    • 8.1 引用


    • 8.2 来源




  • 9 外部連結


  • 10 参见





歷史



背景


马来西亚华人的移民史以馬六甲王朝蘇丹滿速沙迎娶中國公主漢麗寶英语Hang Li Po為開端。清朝末年,大量華工越洋謀生,包括了泉漳人、廣府人(高州人、四邑人)、潮州人、莆仙人、福州人、海南人、雷州人等等,其中以廣府人、閩南人(當地慣稱福建人)和客家人最多。故今日的馬來西亞華人多以這三種籍貫的人組成。廣府人、閩南人、客家人各自擁有不同的方言,而且有不同稱謂,分別為粵語(當地慣稱廣東話)、閩南語(當地慣稱福建話)、客家語等。由於各自的語言彼此不相通,形成各族成立的會館。中華民國成立後,民國確立標準漢語為國語,馬來西亞華人遂採用標準漢語為通用語。而抗日戰爭令各籍貫人士之間的間隔逐漸消除。



華語在馬來西亞的發展



在馬來西亞等地的華人社會,早期私塾以各自籍貫方言為教學用語。 1919年五四運動後,當地私塾紛紛跟隨中國維新派的教育改革,開始把教學語言由閩粵方言改為中国的国语(即現代标准汉语)。 [1]


從1950年代到1970年代,馬來西亞的中文娛樂節目及文學讀物主要來自台灣或香港,因此華語受到了臺灣國語一定的影響。1980年中國大陸改革開放之後,隨著馬來西亞與中國大陸的文化交流,遂採用了中國大陸的漢語拼音、 從用繁體字轉為改用簡化字等。


21世紀開始,由於網絡的普及化,馬來西亞華人與中國大陸人、香港人及台灣人的交流日漸頻繁,而當地年輕人所使用的華語在用詞方面也有逐漸向普通話和台灣國語靠攏的趨勢。


基於馬來西亞完善的中文教育,如今大部分的马来西亚華裔都會說華語,也同時通曉華人方言(以泉漳閩南語、潮汕話、客语及粵語為主)。同時,馬來西亞標準華語也成為了當地中文媒體的主要媒介語。



特點


雖然華語是以北京官話為基準,但受到當地歷史、文化與社會環境等的影響,当地華語跟普通話(中國大陸)或台灣國語有較大的差異,用詞習慣差異較大。在日常生活中,當地華人所說的華語都帶有很濃厚的當地口音,不過當地中文媒體(電台、電視台)或在正式的場合上則會說馬來西亞標準華語



口語


馬來西亞華人的口語一般上在辭彙、腔調、文法等方面都有其他語言(如馬來語、英語)或漢語方言(如閩南語、粵語)的痕跡,不同群體或地區的說法也都有所不同。舉例來說,年長一輩的閩籍華人可能把身分證稱作「登記」(當地閩南語稱呼);年輕一輩則會稱之為「IC」(英語Identity Card的縮寫)。



方言的影响





绿色部分为华语受闽南语(包括潮汕话)影响较深的地区;橙色部分为华语受粤语影响较深的地区;浅蓝色部分为华语受客家话影响较深的地区;紫色部分则为华语受多种方言影响的地区。


視地區的不同,各地區的華語受到各方言的影響也不盡相同。如:在粵語較強勢的吉隆坡,當地華人所說的華語便和以閩南語與潮汕话為主要方言的柔佛新山人說的華語存在著相當大的差異,腔調方面尤其明顯。



閩南語的影响


閩南人(部分人士认为含潮州人在内)是馬來西亞華人裡的最大族群。闽南语(即福建南部的方言)在北马(槟城、登嘉樓、吉打、霹雳部分地区等)、南马(马六甲、柔佛、彭亨部分地区、雪兰莪巴生河流域等)、东马部分地区以及与柔佛接壤的新加坡较為普遍,給當地華語帶來了很大的影響。


  • 以下举出几项受闽南语影响的例子:

    • 說話不翹舌、不兒化、也不帶輕聲

    • 陰平調值較低,相當於閩南語的第7聲(阳去);部分聲調使用入聲發音

    • 腔調與閩南話腔調或臺灣國語相似

    • 使用源自于閩南語的词汇,如:

      • “揬”(Tú,当地人以闽南语发音讀作Dùk,音似“杜”,戳之意)

      • “塌”(讀成thàp/dàp時是“貼”或“補”的意思,讀成“làp”時是把東西疊套在一起的意思)

      • “康頭”(花樣、名堂、辦法之意)

      • “落(lào)跑”(逃跑之意)

      • “龍溝”(水溝之意)等等



    • 使用闽南语发音来读某些字但原意不變,如:

      • “夾”(讀成giàp/kiàp)

      • “呸”(讀成phuì)

      • “唉”(讀成hai/hài)



    • 解釋某樣東西或提問時,通常會在句尾加個“乎”(hó/hngóh)或“唅”(hǎ/hngǎh)

    • 在句尾會加個“kòk”(北馬較常見)

    • 表示不屑,或是得到的回应不如自己所期望的时候,会说“嘖”(chéh)
      • 如:
        (甲)我中马票(彩票)欸!
        (乙)真的?!
        (甲)骗你的。
        (乙)嘖!


    • 用“嘛”(mǎ)代替“也”
      • 如:你嘛是这样


    • 用“呢”(néh,音似“捏”,或读作nóh)来指示物体所在的位置或作为语气词,如:

      • (甲)我的手机放在哪里?
        (乙)呢!在那边罢了。

      • 这样的话呢?



    • “最好”这两个字通常会被当地人用来表达否定的意思。
      • 比如说:“最好是有这种东西”,意即没有这种东西。有不少不认识此词汇的人,会误会说这话的人在表达「现在还没有,希望日后会出现」的意思。


    • 量詞方面,圓形的物體多以“粒”作為量詞,建築物多以“間”作為量詞,其餘的則多以“個”作為量詞。




粵語的影响


广东人是馬來西亞華人裡第三大族群。粵語(俗稱廣東話)在馬來西亞的首都吉隆坡、雪蘭莪及霹靂部分地区是主要語言,因此对这些地区的华语影响也较为显著。


  • 以下是受粤语影响的例子:

    • 腔調與廣式普通話相似

    • 疑问句会加个“冇”(mou5)
      • 如:等下要去饮茶冇?


    • 用“埋”代替“了”

    • 使用源自于粵語的词汇,如:

      • “云吞”(即餛飩)

      • “龙门”(即足球球门)

      • “大耳窿”(即放非法放高利贷的人)

      • “老千”(騙子之意)

      • “含巴爛”(全部之意)等等




    • 語法方面,例如“先”字在修飾謂語時,標準華語的語法裡只作為狀語使用(置於謂語前面),但粵語中“先”也可充當補語(置於謂語後面)
      • 例如在標準華語中應該是“我先去喝水”,但马来西亚华语因受粤语的影响变成了“我去喝水先”





馬來語及英语的影响


馬來語是馬來西亞的國語和官方語言,而英語在經歷英殖民時代後依然有相當的重要性,因此當地華語在口語上吸收了一些來自馬來語及英語的音譯外來詞[2]



  • 來自馬來語的如:

    • “巴剎”(pasar;市集、菜市場)

    • “甘榜”(kampung,鄉村,尤指馬來村莊)

    • “五腳基”(kakilima,騎樓下的走廊,現已較少使用)



  • 來自英語的如:

    • “的士/德士”(taxi;計程車)

    • “巴士”(bus, 公共汽車)

    • “芝士/起司”(cheese,奶酪)




此外,在提到音譯人名時(尤其是來自馬來語及英語的譯名),常直接以外語念出(如“Hishammuddin”),而不逐字讀出漢字譯名(如“希山慕汀”,虽然字幕中会打出华语译名 )。這方式只見於政府官方電視及電台的華語新聞播報員,而大部分私營電視台則習慣念出漢字譯名或漢字譯名縮寫(如“希山慕汀”念成“希山”)。



双上声词的变调


虽然基本上,马来西亚华语里头的双上声词的变调是依照中国大陆的变调法,即前阳后上,如:你好读作「尼好」等。但是,在对于亲昵的称呼,变调法却是前上后阳。如:妈妈读作「马麻」,爸爸读作「把拔」等,與臺灣相同,而不是和中国大陆一样读作轻声。但要注意的是,弟弟不可读作「抵迪」(可影射陽具)、妹妹不可读作「美眉」(带有调戏意味)。有些词中,会发生双上声词但不变调的情况,如:演讲稿读作yán jiǎng gǎo拿起來讀作nǎ qǐ lái等,甚至有时候出现多个上声词都不变调的情况,如你拿了吗读作nǐ nǎ liǎo mā。不过在正式场合中基本上是依照中国大陆的读法为准。



与中國大陸华语的对比



































































































































大陆华语
马来西亚华语
你好! 吃飽了嗎?(此處用以打招呼,實際上並不是要知道對方是否已經吃飽)
你和他一起看这本书! 你和他公司(来自馬來berkongsi/當地閩南語)看这本书!
你不这样吗? (闽南语)是酱子
你是不是搞错了? 搞错是吗你!
你的内裤是什么颜色的? 底裤什么颜色的噢!
搞毛啊? 做麼(做什麼)?
你别让我丢脸 你嫑卸衰(讀作 下雖(閩南語)我!
闭嘴 (diam)(閩南語/馬來語)/啦你!
这样难道不行吗? 不可以(咩)meh酱?
我真受不了你啊! 袂tahan(袂為閩南語,讀作bueh;tahan為馬來語)你啊!
我能不能晚点起床啊? 我可以迟一点起来吗?
我喜欢组装乐高积木。 我喜欢lego。

了!我忘了去更新护照了!

够力!我忘记去做passport料!

无聊死了。。。
实在啊。。。
现在是7点57分 现在7点11个字出一点
今儿这天儿真凉快啊! 今天真的是凉到爆
吸管 水草

我的天

哇老诶!
你好变态 你很鹹濕(粵語,讀作ham sap)的咯!(馬來西亞中部常用)/你很嘞!(馬來西亞南北部常用)你很hiao
星期日有空吗? 禮拜天得空吗?
五十個百分比
五十巴仙
零钱 散钱
提款 按錢
儲值 進錢
10仙 1毛
上班 做工
薪水 工錢
交往 拍拖
夜市,菜市場 巴刹
清真寺 回教堂(回族的宗教)
这是什么? 什么来的?


例子



  • Angela,你们不是应该要拿那个 'form'(表格)先,然后才去四楼那个 'counter'(柜台)的 meh(吗)?

  • 刚刚从 Penang(槟城) 回来, 那里的 traffic(交通)'死父'(sibeh,很的意思)(泉漳片)够力(始料不及的),'敢敢'(竟然)跟你塞两个多小时 '那种',现在 '讲真的' 我很 'Sien'(烦)了。

  • 黑色 body(体)的那个跟它 '嘛'(也)是一样的,我看你们又中 '砍' 了。

  • Eh,你要不要我帮你叫CAB(出租车)?



海峡两岸的网路用词使用率


由于和台湾同样以脸书作为主要社交媒体,因此马来西亚人说的华语经常有着来自台湾的网络新词。例如:“夭寿我吓了一大跳”、“哎呀我眼睛业障重”、“没有,因为你只想到你自己”等等。


中国大陆方面,当地的网络新词传到马来西亚则需要花费较长的时间。就如在大陆已经十分普及的“666”,早在2014年便开始出现[3],然而到了2016年才慢慢传入马来西亚,并经过了一段时间才被马来西亚人用于日常交流中。有些大陆的网络新词到了马来西亚更是有着完全不一样的意思,如“sb”在中国指的是“傻逼”,在马来西亚指的却是英文的"somebody";而“99”在中国有时候指的是“觉觉”,即睡觉的意思[4],但是在马来西亚却是“很足够”的意思(闽南语“九九”与“够够”同音)。但是今年随着中国手游的不断发展,马来西亚也出现了不少玩家,促使中国的网络新词以及固有用词的传播率极速成长,如:“嘚瑟”(在马来西亚,一般将两个字都念为入声)、搞事等等。


至于那些两岸通用的网络新词,在传播方面也会快一些。[來源請求]



其它


另外,馬來西亞華人在日常生活中也可能自創新詞語,儘管這些詞語並非當地規範。例如,用「跳飛機」(簡稱「跳機」)形容沒有獲得準證而非法在外國工作的人(另外跳飛機也可以是一種兒童遊戲);「香蕉人」是用來調侃那些只會說英文的華人(取其外黃內白之意)。



叹词


受闽、粤、客诸方言影响,马来西亚华语后方通常会加上独特的语音叹词,而这些语音也会影响整个句子的含义。例如:



  • 是啦! (代表确定的意思)

  • 是咧! (代表肯定的意思)

  • 是咯! (代表附和的意思)

  • 是哈? (代表惊讶的意思)

  • 是吼! (代表恍然大悟的意思)

  • 是哦? (代表质问或半信半疑的意思)

  • 是咩? (代表怀疑的意思)

  • 是吗? (代表询问的意思)

  • 是呱?/是吧? (代表不肯定的意思)



語音


當地華語的最初參考的是中國的老國音,以及後來的新國音,然後才是中國大陸的漢語拼音,在數代華語的相疊作用之下,與當今中國南方的漢語口音相似,
馬來西亞口語式華語當中,其發音跟北京話有很大的不同。大馬華人多在日常生活中保留著獨特的口音,如:翹舌音多念為平舌音、不用兒化韻,不用輕聲詞、“不”和“一”字不變調而一律念成去聲、入聲現象,同時也可能帶南方方言口音。而馬來西亞華人的華語中有入聲(喉塞韻尾),可以用來區分某些同音字或用以加重語氣。而老一輩或以方言為母語者在讀去声字的時候,其語調則基本都是入聲。然而在標準華語方面,其音調則以中國的漢語拼音為標準,而腔調則貼近台灣的標準國語。



書寫系統



1980年代後期,馬來西亞的學術界開始統一使用簡體中文;然而多數馬來西亞華人仍然看得懂繁體中文。原因是繁體字在民間或媒體中普遍存在著,例如華人商店的招牌、舊告示、許多非學術類中文書籍也都沿用了繁體中文,中國大陸、香港和台灣所出版的書籍同時在市場上流動。雖然學術界都已全面采用簡體中文授課,但當地中文報章(印刷版)《光華日報》、《東方日報》、《聯合日報》、《星洲日报》等都會使用「標題繁體字,內容簡化字」的方式讓簡繁中文並存。除此之外,大部分當地中文報章(當中也包括《東方日報》)之官方網站都是以繁體中文為主要文字。



艺文影视



音樂


马来西亚大部分华人歌手都到台湾发展,如:光良、品冠、梁静茹、黄明志等等。



傳統戲劇


马来西亚当地的传统戏剧一般上由是祖辈从中国传过来的,当地人称之为“大戏”或“酬神戏”。20世纪中叶以前,每年的几个重大节日,华人居住街区的公所都设置神棚(行宫),在其正对面扎戏棚,彻夜演戏。不同地源的华人会用各自家乡的地方剧种演出酬神戏。[5]。较常见的有潮州人的潮剧,福建人(泉漳人、福州人)的闽剧、高甲戏、梨园戏、歌仔戏,以及广东人的粵劇。



电台


马来西亚有6个中文电台,即:988fm、One FM、Ai FM、MY FM、City Plus FM以及Melody Fm。由于首都吉隆坡的华人主要以粤语交谈,因此相应地电台主持人使用粤语的频率也远大于現代標準漢語以及其他漢語。



电视剧


马来西亚当地的华语电视剧主要由ntv7、八度空间以及Astro的一些中文频道拍摄,演员有:朱咪咪、林德荣、李洺中等。也有一些到外地发展并取得不错的成绩的,如:李铭顺、童冰玉等。



电视新聞


目前,马来西亚有5個電視台擁有華語新聞的時段。





















































電視台
節目名稱
節目時段

TV2

华语新闻(午)
星期一至星期五12:00-12:20
星期六和星期日12:00-12:30
华语新闻(晚)
每日20:00-20:30

ntv7

ntv7华语新闻
每日17:00-18:00

八度空间
八度空间午间新闻
每日12:30-13:00

八度空间华语新闻
每日20:00-20:30

Astro AEC
新闻报报看(重播)
每日07:00-07:30
八点最热报
每日20:00-20:30

新闻报报看
每日22:30-23:00

马新社新闻台英语Bernama News Channel
华语新闻(重播)
每日02:00-02:30

华语新闻
每日20:30-21:00


参考文献



引用





  1. ^ 馮久玲。 《探討馬來西亞華語教育新方向——走向規範,與世界接軌》[R]。吉隆坡:上海交通大學—全球漢語吉隆坡中心,2006年。 [1]


  2. ^ 《現代漢語語法》,羅華焱著,第三章:詞彙、第十節:詞彙的規範、《本地流行詞語與規範詞語對照表》第150及151頁


  3. ^ LOL游戏打666是什么呢? LOL英雄联盟666意思是什么?[永久失效連結]


  4. ^ 聊天最后的时候说99是什么意思?


  5. ^ 二十世纪马来西亚华人传统音乐文化的主题变迁_百度文库




来源


书籍


  • 羅華炎. 《現代漢語語法》 第六版(增訂版). 藝青出版. 2000年11月: 第150、151頁. ISBN 983-9626-56-6 (中文). 


外部連結







  • 馬來西亞華語

  • 马来西亚华语规范理事会网站

  • 马来西亚槟城华人社会的语言生活



参见





  • 马来西亚华人
    • 马来西亚汉语方言



  • 新马华语
    • 新加坡华语







Popular posts from this blog

Daylamites

Czechs

Prefecture-level city