洋名




洋名泛指東亞人所取除本名以外用拉丁字母拼寫的名稱。一般分為另取和音譯兩種。


洋名包括英語人名,因為英文是最通行的第二語言兼國際語言,純粹源自英文的洋名並不多。




目录






  • 1 另取


  • 2 音譯


    • 2.1 中文名音譯


      • 2.1.1 中國大陸


      • 2.1.2 香港


      • 2.1.3 台灣




    • 2.2 日文名音譯




  • 3 另見


  • 4 参考文献


  • 5 外部链接





另取



  • 這些名字常源於西方神話神祇、王族、貴族、英雄、基督教人物等,所以純粹源於英語的英文名並不多。例如蜜雪兒(Michelle)、愛麗絲(Alice)本為法文名字,華爾特(Walter)本為德文名字,還有很多源自聖經的名字如米高(Michael)、約書亞(Joshua)、約瑟(Joseph)、大衛(David)、亞當(Adam)、伊利莎伯「Elizabeth」、瑪麗(Mary)等等來自希伯來文。

  • 甚至有本來不作人名使用的單詞如「Fish(魚)」、「Rain(雨)」等,不過這種情況在英語國家也有出現,如「Kobe(神戶)」。



音譯



由於東亞對外交流加強,而這些對外交流的人士不見得都熟悉英語,故也有大量人士使用自己本名的發音當英文名。除此之外,本國歷史人物的英文名也多用譯名。



中文名音譯



中國大陸



  • 將中文名的漢語拼音去音調,姓和名各為一個單詞。如,「歐陽修」讀音「Óu Yáng Xiú」音譯英文名作「Ouyang Xiu」。

  • 如果拼音中帶有「ü」的(如「」、「」),則其中的「ü」作「yu」(如「呂」作「Lyu」、「女」作「Nyu」)。如,「呂不韋」讀音「Lǚ Bù Wěi」音譯英文名作「Lyu Buwei」(若情況容許也可能寫作「Lü Buwei」)。[1]


此譯法為中國大陸大部分人士所採用(少數民族除外),台灣地區自2009年起也有在推行此種譯法。



香港



  • 將中文名的通過港府粵拼轉寫,每個字獨自成詞或名中的各字可以「-」相連(不一定要)。如,「吳卓羲」音譯英文名作「Ng Cheuk Hei」或「Ng Cheuk-hei」。


台灣


  • 台灣地區存在三種用於人名的漢語羅馬拼音系統標準:威妥瑪拼音(20世紀至2001年)、通用拼音(2002年至2008年)及漢語拼音(2009年至今)。如,「馬英九」可能作「Ma Ying-chiu」、「Ma Ying-jeou」、「Ma Ying-jiu」、「Ma Yingjiu」等。


日文名音譯


  • 根據日文名的日語讀音以任一式(平文式、训令式、日本式)的羅馬字寫出,姓和名各為一個單詞。如,「濱崎步浜崎あゆみ」讀音「はまさきあゆみ」音譯英文名可作「Hamasaki Ayumi」或「Ayumi Hamasaki」等,可以自行選擇譯法。


另見


  • 英格兰人名


参考文献





  1. ^ http://hznews.hangzhou.com.cn/shehui/content/2012-08/21/content_4344299.htm




外部链接


  • 英文名大全





Popular posts from this blog

Daylamites

Czechs

Lambaréné